👤Author
Name: Gabriela E. Dima
Affiliation: Facultatea de Litere, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
📄Article
Citation Recommendation: DIMA, Gabriela E. „Amorven şi Zalida, o traducere românească de la 1802 a unui roman englezesc prin intermediar francez”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 159–169
Titlul: AMORVEN ŞI ZALIDA, O TRADUCERE ROMÂNEASCĂ DE LA 1802 A UNUI ROMAN ENGLEZESC PRIN INTERMEDIAR FRANCEZ
Title: AMORVEN AND ZALIDA AN 1802 ROMANIAN TRANSLATION OF A BRITISH NOVEL THROUGH FRENCH INTERMEDIARY
Pages: 159–169
Language: Romanian
URL: https://ritl.ro/pdf/2016/8_G_E_Dima.pdf
Abstract: The current paper focuses on ms. 11521 from the Romanian National Library containing the full text of a novel entitled Amorven și Zalida, translated from French in 1802 in Moldavia. As little information was available about the origins of the text, we found that it was actually a British novel, Ammorvin and Zallida, written by a low-level writer, Mary Charlton, in 1798. Translated the same year into French, the novel was quite appreciated in its French version which circulated throughout Europe, being finally transposed into Romanian. We have therefore studied the Romanian text in comparison with the French it translated and commented upon the merits and the shortcomings of the translation, underlining the good knowledge of French of the Moldavian scholar but also his poetic talent that added a note of fairy tale to the text.
Keywords: Romanian translation, English novel, French intermediary text, Iassy, China.
Bibliography:
* * * http://orlando.cambridge.org/public/svPeople?person_id=charma (28.02.2016).
* * * „Journal typographique et bibliographique”, P. Roux, Dujardin-Sailly, Pillet, Paris, mai, 1798, p. 245.
* * * The Critical Review: Or, Annals of Literature, Volume 22, ed. Tobias George Smollett, London, 1798, p. 367.
* * * „The Monthly Mirror”, May, 1798, London, p. 292. Anghelescu, Mircea, 1969: Amorven şi Zalida, în „Limba română”, XVIII, 1969, nr. 4, p. 315–318.
Grente, Georges (Cardinal), 1960: Dictionnaire des lettres françaises. XVIIIe siècle, Paris, Arthème Fayard.
Ursu, N.A., 1986: Traduceri necunoscute din tinereţea lui Alecu Beldiman, în „Limba română”, XXXV, nr. 2, p. 116–126, reluat în Ursu, N.A., 2002: Contribuţii la istoria culturii româneşti.
Studii şi note filologice, Iaşi, Editura Cronica, p. 243–261.
Ursu, N.A. și Ursu, Despina, 2004: Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare (1760–1860), I. Studiu lingvistic şi de istorie culturală, Iaşi, Editura Cronica.