The review for Literary History and Theory

MODELUL SLAVON VERSUS MODELUL LATIN ÎN TEXTELE BIBLICE ROMÂNEŞTI

December 15, 2013

👤Author

Name: Eugen Pavel
Affiliation: Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu” al Academiei Române

📄Article

Citation Recommendation: PAVEL, Eugenia. „Modelul slavon versus modelul latin în textele biblice româneşti”. In: RITL, New Series, VII, No. 1-4, January-December 2013, p. 23-36
Titlul: MODELUL SLAVON VERSUS MODELUL LATIN ÎN TEXTELE BIBLICE ROMÂNEŞTI
Title: SLAVIC PATTERN VS. LATIN PATTERN IN ROMANIAN BIBLICAL TEXTS
Pages: 23-36
Language: Romanian
URL: https://ritl.ro/pdf/2013/3_E_Pavel.pdf

Abstract: In the beginning, there are examined several perspectives on the authority of the Slavonic originals in the compilation of the first Romanian translations of the biblical text in the sixteenth century, against the background of their rather pale contenders, namely the Latin model and, respectively, the German one. The hypothesis that the primitive translation of the Psalms into Romanian valorized a previous translation from Latin – possibly from the Psalterium Romanum, a translation that was supposedly revised or rewritten on the basis of a Slavonic version, for inclusion in the Oriental canon – is not sufficiently credible. Nor is the opinion concerning the use of Luther’s original in the translation of portions of text from the Tetraevangelion of Sibiu in 1551–1553 irrefutable, as in these passages there are also similarities with Theodore Beza’s edition of the New Testament. The actual mutation from the Slavonic to the Latin model occurred only at the middle of the eighteenth century, with the printed versions that appeared in Alba Iulia, which adopted the sources of Greek-Latin humanism, consecrated in the European space through the new translations of the biblical text made by Sante Pagnini and Theodore Beza. The complete editions of Holy Scripture into the Romanian language, among which were included the 1688 Bible from Bucharest and the 1795 Bible from Blaj, were largely derived from the Greek model, more specifically, from the Septuagint, while the Slavonic and Latin sources were relegated to the background, without being totally ignored. The Latin model categorically imposed itself through the translation of the Vulgate into Romanian, in 1760–1761, by the Transylvanian Bishop Petru Pavel Aron and his collaborators, whose source was a revised version, published in Rome in 1592 and re-edited in 1593 and 1598: the so-called Bible of Pope Clement VIII (Sixto-Clementina).

Keywords: the Biblical text, sources of translation, the Slavonic model, the Latin model, Sante Pagnini, Theodore Beza.

Bibliography:

Bibliia, adecă Dumnezeiasca Scriptură ale ceii Vechi şi ale ceii Noao Leage, Bucureşti, 1688 (ed. I.C. Chiţimia, Mihai Moraru, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1988, reed. 1997; ed. Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu, vol. I–II, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2001–2003).

Bibliia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi şi a ceii Noao, Blaj, 1795 (ed. Ioan Chindriş, Eugen Pavel, Roma, Tipografia Vaticana, 2000).

Beza = Novum Iesu Christi Testamentum, graece & latine, Theodoro Beza interprete, [Geneva], Apud Samuelem Crispinum, MDCXI [1611].

Codicele Bratul, 1559–1560 (ed. Al. Gafton, Iaşi, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, 2003).

Coresi, Molitvenic rumânesc, Bălgrad, c. 1567–1568 (ed. Vladimir Drimba, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1998).

Coresi, Psaltire, Braşov, 1570.

Coresi, Psaltirea slavo-română, Braşov, 1577 (ed. Stela Toma, Bucureşti, Editura Academiei, 1976).

Şerban Coresi, Psaltirea slavo-română, Braşov, c. 1589.

Coresi, Praxiu, Braşov, c. 1566 (ed. I. Bianu, Bucureşti, Cultura Naţională, 1930).

Coresi, Tetraevanghelul, Braşov, 1561 (ed. Florica Dimitrescu, Bucureşti, Editura Academiei, 1963).

Codicele Voroneţean, c. 1563–1583 (BAR, ms. rom. 448; ed. Mariana Costinescu, Bucureşti, Editura Minerva, 1981).

Novum Testamentum Iesu Christi, graece et latine, primo quidem studio et industria Des. Erasmi Roter. accurate editum, Basileae, Per haeredes Nicolai Bryling, 1571.

Tetraevanghelul slavo-român, Sibiu, 1551–1553 (ed. facsimilată Emil Petrovici, L. Demény, Bucureşti, Editura Academiei, 1971).

Gaster, M., Chrestomatie română, vol. I–II, Leipzig–Bucureşti, F. A. Brockaus & Socec et co., 1891.

Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes (ed. Alfred Rahlfs, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1979).

Noul Testament sau împăcarea au Leagea Noao a lui Isus Hristos, Domnului nostru, Bălgrad, 1648 (ed. Dalila-Lucia Aramă et al., Alba Iulia, Editura Episcopiei Ortodoxe Române, 1988; reed. 1998).

Hebraicorum Bibliorum Veteris Testamenti latina interpretatio, opera olim Xantis Pagnini Lucensis nunc verò Benedicti Ariae Montani Hispalensis (…), Antuerpiae, Christophorus Plantinus regius prototypographus excudebat, [1572].

Psaltire, Bălgrad, 1651 (ed. Alexandra Moraru, Mihai Moraru, Alin Mihai Gherman, Alba Iulia, Editura Reîntregirea, 2001).

Psaltirea Hurmuzaki, c. 1501–1510 (BAR, ms. rom. 3077; ed. Ion Gheţie şi Mirela Teodorescu, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005).

Palia de la Orăştie, 1582 (ed. Viorica Pamfil, Bucureşti, Editura Academiei, 1968; ed. Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Alexandru Gafton, Sorin Guia, Iaşi, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, 2005).

Psaltirea Scheiană, c. 1573–1578 (BAR, ms. rom. 449; ed. I. Bianu, Bucureşti, Carol Göbl, 1889; cf. Psaltirea Scheiană comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din sloveneşte, I, ediţiune critică de I.-A. Candrea, Bucureşti, Atelierele Grafice Socec & Co, 1916).

Psalterium Gallicanum (ed. Jacques Lefèvre d’Étaples, Paris, Henrici Stephani officina, 1509).

Psalterium Romanum (ed. Jacques Lefèvre d’Étaples, Paris, Henrici Stephani officina, 1509)

Biblia Vulgata, trad. P. P. Aron et al., vol. I–V (ed. I. Chindriş, Niculina Iacob, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005).

Biblia Sacra Vulgatae editionis Sixti V. P. M. iussu recognita atque edita, Romae, Ex Typographia Vaticana, MDXCVIII [1598] (ed. Michael Hetzenauer, Ratisbonae et Romae, Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914).

No Comments

Comments are closed.