👤Author
Name: Ioana Feodorov
Affiliation: Institutul de Studii Sud-Est Europene al Academiei Române
📄Article
Citation Recommendation: FEODOROV, Ioana. „Intervenţiile traducătorului în textul versiunii arabe din 1705 a «Divanului» lui Dimitrie Cantemir”. In: RITL, New Series, VII, No. 1-4, January-December 2013, p. 135–142
Titlul: INTERVENŢIILE TRADUCĂTORULUI ÎN TEXTUL VERSIUNII ARABE DIN 1705 A „DIVANULUI” LUI DIMITRIE CANTEMIR
Title: THE TRANSLATOR’S ALTERATIONS IN THE ARABIC VERSION OF 1705 OF DIMITRIE CANTEMIR “DIVAN”
Pages: 135–142
Language: Romanian
URL: https://ritl.ro/pdf/2013/13_I_Feodorov.pdf
Abstract: This paper discusses the alterations, additions, and lacunae in the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divan, his first printed book (Iaşi, 1698), written as he was living in Istanbul, close to the Sultan’s court, and planning to occupy the throne of Moldavia. The translator, Athanasios Dabbās, a Patriarch of the Church of Antioch and All the East, appealed to a Maronite scholar, Germānos Farāt (future Maronite Bishop of Aleppo), to revise the Arabic text, which was ready in 1705, seemingly for publishing in the Aleppo printing-house established by Dabbās that same year. The contribution of each of the two is scrutinized here, based on particular passages in the Arabic text that differ from the source-text, leading to suggestions for further research that may ascertain their specific impact on the Moldavian prince’s outstanding work.
Keywords: Dimitrie Cantemir, Divan, Athanasios Dabbās, Arabic translation, Christian Arabic literature
Bibliography:
Dimitrie Cantemir, Opere complete. I. Divanul, ediţie îngrijită, studiu introductiv şi comentarii de Virgil Cândea, text grecesc de Maria Marinescu-Himu, Bucureşti, Editura Academiei RSR, 1974.
Dimitrie Cantemir, Divanul sau gâlceava Înţeleptului cu Lumea sau giudeţul Sufletului cu Trupul, ediţia textului grecesc şi traducere în română de Virgil Cândea, Bucureşti, Editura Minerva, 1969.
Dimitrie Cantemir, The Salvation of the Wise Man and the Ruin of the Sinful World (Salāh al-hakīm wa-fasād al-‘ālam al-damīm), Arabic Edition, English Translation, Editor’s Note, Notes and Indices by Ioana Feodorov, Introduction and Comments by Virgil Cândea, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2006.
Joseph Féghali, Germānos Farhāt, Archevêque d’Alep et arabisant (1670–1732), în „Melto. Recherches orientales”, Université Saint-Esprit, Kaslik – Jounieh, Liban, II, nr. 1/1966, p. 115–129.
Ioana Feodorov, The Edition and Translation of Christian Arabic Texts of the 17th–18th Centuries Referring to the Romanians, în RESEE, XLIII, 2005, nr. 1–4, p. 253–273.
Ioana Feodorov, The Arabic Version of Demetrius Cantemir’s Divan by Athanasios Dabbās: an Unusual Case of Unitarian Ideas Travelling to the Near East, în „Chronos. Revue d’Histoire de l’Université de Balamand”, nr. 12/2005, p. 79–107.
Bernard Heyberger, Les chrétiens du Proche-Orient au temps de la Réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine, XVIe–XVIIIe siècle), Roma, 1994.
Farid Jabre, Al-Ghazālī, Al-Munqid min a[l]-dālal (Erreur et délivrance), traduction française avec introduction et notes, Collection UNESCO d’oeuvres représentatives, Série arabe, Beirut, 1959.
Jérôme Lentin, Recherches sur l’histoire de la langue arabe au Proche-Orient à l’époque moderne, textul tezei de doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III, 1997 (distribuit de Atelier national de reproduction des thèses, Lille).
Nahhād Razzūq, Germānūs Farhāt – hayātu-hu wa-’ātāru-hu („Germanos Farāt – Viaţa şi scrierile sale”), Kaslīk, Liban, 1998.
No Comments
Comments are closed.