👤Author Name: Bogdan AndriescuAffiliation: Biblioteca Judeţeană Astra Sibiu 📄Article Citation Recommendation: ANDRIESCU, Bogdan. „Contribuții la bibliografia românească veche”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 255-263.Titlul: CONTRIBUȚII LA BIBLIOGRAFIA ROMÂNEASCĂ VECHETitle: CONTRIBUTIONS TO THE OLD ROMANIAN BIBLIOGRAPHYPages: 255-263Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/15_B_Andriescu.pdf Abstract: Széchényi National Library of Budapest preserves a valuable collection of old Romanian books, counting a number of 248 titles, both from the Special Collections of the institution, as well as from the General Book Collection. This article brings to the foreground a number of 6 titles, a part of them unknown to the Romanian bibliographic sources. Keywords: library, public library in Hungary, old Romanian book, orthodox religious book. Bibliography: * * * 1985, The National Széchényi Library, Budapesta. Andriescu, Bogdan, 2013: Carte românească veche în Biblioteca Naţională Széchényi Budapesta repertoriu, în „Transilvania”, Sibiu, 9, p. 73–76. Bianu, Ioan.; Hodoş, Nerva, 1905: Bibliografia românească veche, 1508–1830, tomul II, 1716–1808, Bucureşti, Edițiunea Academiei Române (BRV). Bianu Ioan.; Hodoş, Nerva, 1905: Bibliografia românească veche, 1508–1830, tomul III, 1809–1830, Bucureşti, Edițiunea Academiei Române (BRV). Bianu, Ioan; Simonescu, Dan, 1905: Bibliografia românească veche, 1508–1830, tomul IV: Adăogiri şi îndreptări, Bucureşti, Edițiunea Academiei Române (BRV). Chindriş, Ioan 1997: Cartea românească veche la…
👤Author Name: Cristina VertanAffiliation: Grupul de cercetare „Computerphilologie”, Universitatea din Hamburg 📄Article Citation Recommendation: VERTAN, Cristina. „Editarea digitală a traducerilor operelor istorice ale lui Dimitrie Cantemir”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 243-253.Titlul: EDITAREA DIGITALĂ A TRADUCERILOR OPERELOR ISTORICE ALE LUI DIMITRIE CANTEMIRTitle: DIGITAL EDITING OF THE TRANSLATIONS OF THE DIMITRIE CANTEMIR’ HISTORICAL WORKSPages: 243-253Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/14_C_Vertan.pdf Abstract: Dimitrie Cantemir was one of the most prominent figures at the end of XVIIth and beginning of the XVIIIth century in the cultural space of Central Eastern Europe. His works about the history of the Ottoman Empire and the Description of Moldavia, were translated in English, German and French and remained capital works until the end of XIXth century. However nowadays, outside Romania his works are known only by specialists. New digital technologies offer the possibility to annotate and display his texts in a much readable manner. Names of places, persons, dates can be mapped on existent databases and/or maps and linked with other knowledge bases. On such annotations complex queries are possible. In this article we will describe an ongoing project at the University of Hamburg, aiming to realise a digital edition of the German translations of…
👤Author Name: Gabriel MihăilescuAffiliation: Facultatea de Litere, Universitatea din București 📄Article Citation Recommendation: MIHĂILESCU, Gabriel. „Paradoxurile istoricului în Hronicul Vechimei a romano-moldo-vlahilor”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 233-242.Titlul: PARADOXURILE ISTORICULUI ÎN HRONICUL VECHIMEI A ROMANO-MOLDO-VLAHILORTitle: THE HISTORIAN’S PARADOXES IN HRONICUL VECHIMEI A ROMANO-MOLDO-VLAHILORPages: 233-242Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/13_G_Mihailescu.pdf Abstract: We have resolved to identify the structure of Cantemir’s paradoxes in Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor. Their opposite terms both result out of his humanistic culture and education. In order to achieve this goal we analysed on the one hand the defining elements of the critical rationalism found in his Hronic through which history is subjected to thorough processes of demythologization, removal of rhetoric, and objectification. On the other hand, we attempted to emphasize an opposite movement against historical criticism, i.e. promoting traditional mythical structures or establishing a new historical mythology of humanistic nature due to which Dimitrie Cantemir is now considered one of the main forerunners of modern nationalism. Keywords: Dimitrie Cantemir, Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor, paradoxes, baroque, historical myths. Bibliography: Bodogae, Teodor (1973): Locuri obscure în catehismul tipărit în slavonește de un autor anonim sub titlul „Prima învățătură pentru prunci”, iar acum clarificate de principele Dimitrie Cantemir,…
👤Author Name: Florentina NicolaeAffiliation: Facultatea de Litere, Universitatea „Ovidius” din Constanța 📄Article Citation Recommendation: NICOLAE, Florentina.„Grafia cuvintelor românești în textele latinești ale lui Dimitrie Cantemir”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 221-231.Titlul: GRAFIA CUVINTELOR ROMÂNEȘTI ÎN TEXTELE LATINEȘTI ALE LUI DIMITRIE CANTEMIRTitle: THE SPELLING OF ROMANIAN WORDS IN DIMITRIE CANTEMIR’S LATIN TEXTSPages: 221-231Language: RomâanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/12_F_Nicolae.pdf Abstract: In this paper we analyze the spelling of the Romanian words used by Dimitrie Cantemir in his Latin historical works, of historical nature. We will consider Incrementorum et decrementorum Aulae Othmannicae libri tres, Historia Moldo-Vlachica, De antiquis et hodiernis Moldaviae nominibus, Descriptio antiqui et hodierni status Moldaviae, Vita Constantini Cantemyrii. The aim of the research is to identify the influences on Romanian spelling of these words, continuing the research undertaken by Academician Gheorghe Mihăilă (2008), in Descriptio Moldaviae, as well as the solutions proposed by Cantemir, especially on the words rarely or never documented in his bibliographical sources. Anthroponyms and names of the places have been discussed in our previous articles. We intend to bring additions and improvements to our research on the Latin works of the Moldavian Prince; we are not very much concerned with the Latinized forms, but…
👤Author Name: Ileana MihăilăAffiliation: Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București; Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu” al Academiei Române 📄Article Citation Recommendation: MIHĂILĂ, Ileana. „Ecouri ale Descriptio Moldaviae în scrierile istorico-geografice franceze (secolul al XVIII-lea)”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 201-219.Titlul: ECOURI ALE DESCRIPTIO MOLDAVIAE ÎN SCRIERILE ISTORICO-GEOGRAFICE FRANCEZE (SECOLUL AL XVIII-LEA)Title: ECHOES OF THE DESCRIPTIO MOLDAVIAE IN FRENCH HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL WRITINGS (18TH CENTURY)Pages: 201-219Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/11_I_Mihaila.pdf Abstract: This paper analyzes the circulation of Dimitrie Cantemir’s works dedicated to the geography of the Romanian Principalities (most notably the Descriptio Moldaviae, his map of Moldavia and the Historia Moldo-Vlachica), as well as their echoes in certain French geographical and historical writings of the second half of the 18th century, particularly in the works of Jean-Baptiste Bourguignon d’Anville, Louis-Félix Guinement de Kéralio and Charles Léopold Andreu de Bilistein. This research mainly concerns Dacia vetus et nova, a project that has been reconstructed based on the few conserved fragments and their reception, as well as its role in configuring the way the French Enlightenment understood the unity of the three Romanian provinces. Keywords: Dimitrie Cantemir, Descriptio Moldaviae, Jean-Baptiste Bourguignon d’Anville, Louis-Félix Guinement…
👤Author Name: Ioana CostaAffiliation: Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București; Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu” al Academiei Române. 📄Article Citation Recommendation: COSTA, Ioana. „Portretul unui neam: Captivus Septemcastrensis, princeps cantemirius”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 195-199.Titlul: PORTRETUL UNUI NEAM: CAPTIVUS SEPTEMCASTRENSIS, PRINCEPS CANTEMIRIUSTitle: AN ETHNIC PORTRAIT: CAPTIVUS SEPTEMCASTRENSIS, PRINCEPS CANTEMIRIUSPages: 195 – 199Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/10_I_Costa.pdf Abstract: The Romanian literature written in Latin offers two extended portraits of the Ottoman world: besides the famous Historia Othmanica of Dimitrie Cantemir, there is Tractatus de moribus, condicionibus et nequicia Turcorumi, composed by a writer from Sebes, known under several names (Georg Captivus Septemcastrensis, Georgius de Hungaria, The Romosan Student). The explicit Christian perspective and, nevertheless, the direct knowledge of the Ottoman realia are elements that connect the two writings, separated by a century and a half of impetuous history. Related to different moments of the Ottoman Empire, the two works, belonging to authors placed in totally opposed positions (slave and prince), ought to have a parallel lecture. Keywords: Dimitrie Cantemir, Historia Othmanica, Georg Captivus Septemcastrensis, Tractatus, Ottoman Empire Bibliography: Cantemir Dimitrie, 2015: Istoria măririi şi decăderii Curţii othmane, ed. bilingvă, Octavian Gordon,…
👤Author Name: Peter MackridgeAffiliation: University of Oxford 📄Article Citation Recommendation: MACKRIDGE, Peter. “Some Greek literary representations of greek life and language in the late eighteenth century”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 171–194Title: SOME GREEK LITERARY REPRESENTATIONS OF GREEK LIFE AND LANGUAGE IN THE LATE EIGHTEENTH CENTURYPages: 171–194Language: EnglishURL: https://ritl.ro/pdf/2016/9_P_Mackridge.pdf Rezumat: Există trei tipologii despre care se poate vorbi în cultura și tradiția literară a Greciei secolului al XVIII-lea: fanariotă, egeană și ionică/heptanesiană (a celor șapte insule/a insulelor ionice). Aspecte ale vieții și evenimente din istoria Greciei acelor vremuri apar și în unele texte scrise în aria culturală a creștinismului ortodox aflată sub influența fanariotă. Acest articol își propune o analiză a caracteristicilor limbii, literaturii și culturii fanariote din Grecia secolului al XVIII-lea. În acest sens, sunt discutate următoarele texte: două comedii satirice, Alexandrovodas / Prințul fără scrupule, scrisă de G.N. Soutsos în preajma anului 1785 – o satiră la adresa lui Alexandru Mavrocordat, domnul Moldovei –, și Saganaki / Furtuna nebuniei, scrisă de un anonim în preajma anului 1790, avându-l în centru pe domnitorul Țării Românești Nicolae Mavrogheni (între anii 1786 şi 1789); câteva traduceri (din italiană și din germană) ale unor piese de teatru…
👤Author Name: Gabriela E. DimaAffiliation: Facultatea de Litere, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași 📄Article Citation Recommendation: DIMA, Gabriela E. „Amorven şi Zalida, o traducere românească de la 1802 a unui roman englezesc prin intermediar francez”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 159–169Titlul: AMORVEN ŞI ZALIDA, O TRADUCERE ROMÂNEASCĂ DE LA 1802 A UNUI ROMAN ENGLEZESC PRIN INTERMEDIAR FRANCEZTitle: AMORVEN AND ZALIDA AN 1802 ROMANIAN TRANSLATION OF A BRITISH NOVEL THROUGH FRENCH INTERMEDIARYPages: 159–169Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/8_G_E_Dima.pdf Abstract: The current paper focuses on ms. 11521 from the Romanian National Library containing the full text of a novel entitled Amorven și Zalida, translated from French in 1802 in Moldavia. As little information was available about the origins of the text, we found that it was actually a British novel, Ammorvin and Zallida, written by a low-level writer, Mary Charlton, in 1798. Translated the same year into French, the novel was quite appreciated in its French version which circulated throughout Europe, being finally transposed into Romanian. We have therefore studied the Romanian text in comparison with the French it translated and commented upon the merits and the shortcomings of the translation, underlining the good knowledge of French of the…
👤Author Name: Maria Magdalena SzékelyAffiliation: Facultatea de Istorie, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi. 📄Article Citation Recommendation: SZÉKELY, Maria Magdalena. „Ce se scria în secolul al XVIII-lea în țările române?”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 117-158.Titlul: CE SE SCRIA ÎN SECOLUL AL XVIII-LEA ÎN ȚĂRILE ROMÂNE?Titre: QU’EST-CE QU’ON ECRIVAIT AU XVIIIE SIECLE DANS LES PRINCIPAUTES ROUMAINES?Pages: 117-158Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/7_M_M_Szekely.pdf Résumé: Pour répondre à cette question, l’auteur a mené une enquête partielle sur les manuscrits roumains du XVIIIe siècle, préservés dans la Bibliothèque de l’Académie roumaine (plus de 1100 pièces). On a envisagé seulement les manuscrits de Moldavie et de Valachie, en laissant de côté les livres copiés en Transylvanie ou pour un commanditaire de Transylvanie, ainsi que les manuscrits d’origine incertaine, avec une datation incertaine ou dépourvus d’éléments précis d’identification topique ou chronologique. Selon leur contenu, les manuscrits ont été classés comme suit: registres, inventaires, listes; obituaires; manuels; livres de cuisine; recueils d’ordonnances médicales; ouvrages de grammaire et dictionnaires; textes juridiques; livres de théologie et de littérature religieuse; écrits eschatologiques; calendriers; œuvres de philosophie; livres de géographie et de voyages; ouvrages historiques; «livres populaires», légendes et traductions; miscellanées ecclésiastiques; miscellanées laïques. L’auteur a observé que…
👤Author Name: Eugenia DimaAffiliation: Facultatea de Litere, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași 📄Article Citation Recommendation: DIMA, Eugenia. „Tipuri de interpolări în traducerile românești laice din secolul al XVIII-lea”. In: RITL, New Series, X, No. 1-4, January-December 2016, p. 105-115.Titlul: TIPURI DE INTERPOLĂRI ÎN TRADUCERILE ROMÂNEȘTI LAICE DIN SECOLUL AL XVIII-LEATitle: TYPES OF INTERPOLATIONS IN THE ROMANIAN LAY TRANSLATIONS FROM THE 18TH CENTURYPages: 105-115Language: RomanianURL: https://ritl.ro/pdf/2016/6_E_Dima.pdf Abstract: Following the structural changes in the Romanian society and of the influence of Enlightenment, at the beginning of the 18th century there was a gradual passage from the prevalent religious literature towards lay texts and lay translations. As a result of the modification of acculturation, the importance of lay translations from Western writings increased considerably. The paper draws attention upon the differences between the religious translations, in which faithfulness to the original generated little intervention into the sacred text (mainly of a linguistic character, of the explanatory interpolation type), and the interventions of lay text translators upon the originals, especially in the scientific areas, interventions called by the author (con)textual interpolations. The author proposes a possible taxonomy of these interpolations and tries to account for their motivations: the correction of some mistakes, the…

